2010年12月31日金曜日

最近受け取ったメールの言葉遣いに思うこと

先日近所に住む台湾人の知人から年末年始に台湾に帰るので空港まで送ってほしいと頼まれた。メールでである。それは構わない。しかし、人にものを頼むにしては言葉遣いにちょっと問題があった。もともと英語が得意ではなさそうだし、と思ってさほど気にせずに引き受けた。空港に到着して降ろしたとき、突然鍵を渡され、不在中メールボックスにたまった手紙を1,2回ほどチェックしてほしいと言われた。うーむ、面倒そうだな、でもしょうがないな、と引き受けた。

そして、大晦日の晩、つい今しがたのこと、メールが来た(以下の名前や住所はダミー)。
Hi Mike(仮),
Please check our mail box. Thanks. 
555 Hogehoge Pkwy, APT 555(仮)

Bob(仮)
たったこれだけである。これには頭が来た。大晦日の晩である。台湾は既にNew Yearだ。季節柄まず一言、How are you doing on the final day of 2010?とか、We are having a wonderful new year in Taiwanとか、あっていいものだ。最後にも、Happy 2011くらいあっても良い。まあその程度のことには目をつぶったとしても、いきなりの命令文。Please do it, thanks.とは、Bobさん、どう考えても人にものを頼む態度ではないですよ。小間使いか何かと勘違いしているのだろうか。大晦日の晩に、新年早々に申し訳ないけどメールボックスをチェックしてもらえるだろうか、とお願いするところだろう。

普段からあまり細かくうるさいつもりはないのだが、上のようなものを頼む姿勢には疑問を感じる。これは英語の能力とか以前の問題で、Sorry for bothering you in new yearとか、少なくとも対等なものに対して何かをお願いする姿勢というのが滲み出てくるはずだと思う。そういう観点で、上のメールは、小馬鹿にされている、と思えてならず、腹がたった。

単にちょっとだけ気を使ってメールを書くだけで、仮に心のなかではなんとも思っていなかったとしても、人間関係スムーズになるのにな、と思う。日本語には複雑な敬語表現があって、適切に使うのがスムーズな人間関係には重要だ。当然英語にも、丁寧な表現とか、気持ちを表す表現はある。英語を使う人々、とくにEducatedな人たちは、そういった表現に細かく気がつく傾向があるように思う。仕事では常にそういう細かい表現に気を使いながらメールを書いているから、気づかぬうちに自分でも他人の表現にうるさくなっているのかもしれない。

いろんな人と接するにつけて、適切な言葉遣いは大事だと思う。ちゃんとした人は変な言葉遣いはしない。言葉遣いで教育レベルがわかったりもする。新入社員の社会人教育の一番最初は電話受けや言葉遣い、というのも尤もだ。英語が母国語ではないから、アクセントに訛りがあったり、多少文法的に間違ったりするのは母国語でないのでやむを得ないし、そんなところに目くじらを立てて怒る人もいない。しかし、人に何かをお願いするときの姿勢とか気持ちについては、英語が不得意など言い訳にはならないだろう。少なくとも心遣いとか気持ちが伝わるように、特にメールでの言葉遣いには気を付けないといけないと、不躾なメールを受け取って改めて思い知らされた。

ちなみに、アメリカでは不在中の手紙は郵便局であずかってくれて、帰宅後にまとめて配達してくれる。この申請も、今やオンライン化されていて、単にUSPSのホームページに行ってリンクをたどって、不在中の日付などフォームを埋めるだけでいい。多分このことは知らなかったんだろうなあ。空港に到着してからいきなり鍵渡すんじゃなくて、もうちょっと早くにメールボックスのことも話していてくれれば、このサービスのことを教えてあげられもしただろうに。やっぱり、人にものを頼むのが下手な人なのだろう、という気がする。

ちなみにこの話、本人がわからない日本語で愚痴をこぼしている、ということもあるが、一応本人には上のような内容を伝えてあり、謝罪も受けた。

0 件のコメント:

コメントを投稿